Vlielant
verhaalt Vlielant
maakt teksten. U levert het basismateriaal, u beschrijft het concept, u schetst
de lijnen. Vlielant maakt er een verhaal van. Ook voor copywriting kunt u bij
Vlielant terecht. Het verschil tussen vertaling en copywriting? Niet eens zo
groot. Vertalen is altijd een kwestie van creatief taalgebruik. De beste
formulering in de geest van de oorspronkelijke bewering - ook al rammelt
die laatste aan alle kanten. In dat geval strijkt Vlielant de redenering
recht. In dat geval is er, volgens mij, nog altijd sprake van vertaling. Gebrek
aan helderheid in de brontekst betekent niet dat de vertaalde versie in
gebreke moet blijven in logica of interne structuur. Een slecht geschreven
tekst betekent echt niet per definitie een slechte vertaling. Maar
soms wordt er meer gevraagd. Soms is er geen originele tekst. Hoogstens een
paar aantekeningen, Wat referentiemateriaal, een simpele schets. En soms
dient een bestaande tekst hooguit als uitgangspunt. Omdat voor de Nederlandse
markt het origineel niet werkt. Niet in een tekstgetrouwe vertaling. Wel in een
vrije versie. De grens tussen vertaling en copywriting is in de praktijk
redelijk simpel. Copywriting
begint waar de conventionele vertaalbureaus u niet verder kunnen helpen. Er is
nog een ander verschil. Copywriting kost meer. Maar beter in één keer goed, dan
in twee of drie keer nog niet wat u nodig hebt. Want wat
er staat, dat valt te vertalen. Reclameteksten,
bijvoorbeeld. Wat in het Engels werkt, of in het Duits grappig is, kan -
letterlijk vertaald - in het Nederlands elk effect missen. En effect is bij een
reclametekst nou net wel waar het bij uitstek om begonnen is. In
dat geval hebt u niets aan een vertaling. Dan moet er iets nieuws verzonnen
worden. Waar vertalen ver-zinnen wordt, is Vlielant op z'n best. |