VLIELANT VERTAALT

Hij zal wel moeten... Rook in de schoorsteen, brood op de plank.
Maar laten we om te beginnen een hardnekkig misverstand uit de weg proberen te helpen.

Een slechte tekst betekent automatisch en per definitie een slechte vertaling?

Nou, nee. Vlielant vindt van niet. Bij literaire teksten, okee. Want eerlijk is eerlijk. Dan had de schrijver het maar beter moeten opschrijven. Overigens is slecht geschreven proza omzetten in passend slecht Nederlands ook alweer een kunst op zich, vergis u daar niet in. En dan moet je een briljante zin ook tot zijn volledige, stralende recht laten komen. Ook niet niks, natuurlijk. Maar bij commerciële teksten ligt het, wat mij betreft, totaal anders.

Neem aan dat er in de brontaal aperte, aantoonbare onzin staat. Goed dan, laten we zeggen dat de brontekst in gebreke blijft als het gaat om interne logica en optimale woordkeuze. Voelt Vlielant zich in zulke gevallen verplicht tot letterlijke reproductie van gebrekkige structuur en ongelukkige formulering? Welnee. Waarom? Als het voor hetzelfde geld ook beter kan? Nou vooruit, beetje meer geld dan. Het gaat om de boodschap. Het gaat er niet om hoe die in het origineel precies onder woorden is gebracht. Want dat kan vaak stukken beter. Vlielant brengt de boodschap over. Ook als daar totaal andere woorden voor nodig zijn. Vlielant is geen woordenboek, geen robot en geen vertaalmachine. Vlielant vertaalt. In de ware zin van elk woord. Het ene woord is tenslotte het andere niet. Voor slechte  vertalingen kunt u overal terecht. Voor vertalingen op de automatische piloot ook. Ik kan u een paar adressen noemen. En zijstraten.

Machine translation... Vertaling met een druk op de knop. Wie gelooft er nog in? Jaar of dertig geleden leek het een, op termijn, haalbare kaart. En wat heeft het opgeleverd? Babelfish? Als dat alles is, dan hebben we nu een koekoeksklok die niet op tijd loopt en nog altijd niet veel meer doet dan tik-tak. Koek-oek.

Orson Welles in de beroemde Riesenrad monoloog uit The Third Man:

"In Italy, for thirty years under the Borgias, they had warfare, terror, murder, bloodshed. But they produced Michelangelo, Leonardo da Vinci and the Renaissance. In Switzerland, they had brotherly love. They had 500 years of democracy and peace. And what did that produce? The cuckoo clock."

Wat maakt Babelfish daar van? Dit:

"In Italië, dertig jaar onder Borgias, hadden zij oorlogvoering, verschrikking, moord, bloedvergieten. Maar zij veroorzaakten Michelangelo, Leonardo da Vinci en de Renaissance. In Zwitserland, hadden zij broederlijke liefde. Zij hadden 500 jaar van democratie en vrede. En wat dat opbrengst? De koekoeksklok."

Het is - op één uitschieter na - niet eens zo heel erg slecht. Maar is het goed genoeg? U vindt van wel? Uitstekend. Dan hebt u Vlielant niet nodig.
 

 

 

[Home][Vlielant vertaalt][Vlielant verhaalt][Vlielant verzint][Vlielant verft][Vlielant verhuist][Vlielant verzamelt][Vlielant vertelt][Vlielant verlinkt]